Do you have the time to listen to me whine?
About nothing and everything, all at once
I am one of those melodramatic fools
Neurotic to the bone, no doubt about it
Sometimes I give myself the creeps
Sometimes my mind plays tricks on me
It all keeps adding up
I think I′m cracking up
Am I just paranoid or am I just stoned?
I went to a shrink, to analyze my dreams
She said it’s lack of sex that′s bringing me down
I went to a whore, he said my life’s a bore
So quit my whining ’cause it′s bringing her down
Sometimes I give myself the creeps
Sometimes my mind plays tricks on me
It all keeps adding up
I think, I′m cracking up
Am I just paranoid?
I don’t know
Grasping to control
So I better hold on
Sometimes I give myself the creeps
Sometimes my mind plays tricks on me
It all keeps adding up
I think I′m cracking up
Am I just paranoid?
Or am I just stoned?
Hast du die Zeit, meinem Gejammer zu zuhören
Über alles und nichts, zur gleichen Zeit
Ich bin einer von diesen melodramatischen Dummköpfen
Ohne Zweifel neurotisch bis auf die Knochen
Manchmal bin ich mir selbst nicht geheuer
Manchmal spielt mir mein Verstand Streiche
Alles häuft sich immer weiter an
Ich glaube, ich verliere die Kontrolle
Bin ich nur paranoid?
Oder bloß zugedröhnt?
Ich ging zu einem Psychiater
Um meine Träume analysieren zu lassen
Sie sagte, es wäre Mangel an Sex, der mich so runter zieht
Dann ging ich zu einer Nutte
Er sagte, mein Leben wäre langweilig
Ich solle mit meinem Gejammer aufhören, das ziehe sie runter [1]
(Chorus)
Versuche verzweifelt, die Kontrolle zu behalten
Ich klammere mich besser ganz fest
(Chorus)
___________________
[1] Diese Zeilen wirken auf den ersten Blick durcheinander, da nicht klar ist, wieso hier zwischen “he” und “her” gewechselt wird.
Eine mögliche Interpretation ist, daß sich “he” auf den “shrink” bezieht und “her” auf die Prostitutierte.
Dann würden die Zeilen bedeuten:
“Daraufhin ging ich zu einer Nutte. Mein Psychiater meinte, mein Leben sei langweilig und ich sollte aufhören zu jammern, weil das die Frau nur runter zieht.”
Kann man auf die wörtliche oder die referentielle Weise verstehen, solange der Autor selbst das nicht aufklärt.
Don′t wanna be an American idiot! Don’t want a nation under the new media And can […]
Summer has come and passed The innocent can never last Wake me up when September ends […]
Another turning point, a fork stuck in the road Time grabs you by the wrist, directs […]
I walk a lonely road The only one that I have ever known Don′t know where […]
Ooh oh … Yeah You can be the peanut butter to my jelly You can be […]
It′s been one of them clock it in, knock it out, clock it out ‘Bout to […]
Es ist ein unglaublich schöner Tag Und draußen ist es warm, er ist auf dem Weg […]
I know that you like me And it′s kinda frightening Standing here waiting, waiting And I […]
I don′t know why God takes the good ones first And man I’ve tried To be […]
Vois sur ton chemin Gamins oubliés égarés Donne-leur la main pour les mener Vers d′autres lendemains […]
Mr. Boombastic What you want is some Boombastic, romantic, fantastic lover Shaggy Mr. Lover lover, mm […]
Hello darkness, my old friend I′ve come to talk with you again Because a vision softly […]